Questa pagina è un po' un casino, con inserimenti di varia grandezza. Non riesco a far tutto della stessa grandezza, qualcosa deve aver scompigliato la pagina html. Chiedo venia.
BIBLIOGRAFIA (cartacea e online)
Per una breve illustrazione dell'italiano parlato in Svizzera si legga l'articolo Diffusione e varietà di italiano in Svizzera di Sandro Bianconi sul Dizionario storico della Svizzera, come pure l'articolo L'italiano elvetico che figura sul sito web La clé des langues. In allegato a questo articolo sono elencati i 33 elvetismi riportati sul dizionario Zingarelli 2007.
Per chi volesse approfondire la questione segnalo i Dossier documentari della lingua italiana in Svizzera, nell'ambito della Documentazione regionale ticinese, sul sito del Sistema bibliotecario ticinese.
Mi ci sono imbattuto mentre preparavo il dizionario e inserisco questi
link, in attesa di trovare io stesso il tempo di esplorarli. Da
guardare, in particolare: La lingua italiana in Svizzera ; La lingua italiana in Ticino ; Bibliografia; Indirizzi.
Le fonti bibliografiche alla base di questo sito sono i due libri che seguono, opera di due linguisti:
Ottavio Lurati, "Dialetto e italiano regionale nella Svizzera italiana", Lugano, 1976, 220 pp. Interessanti indicazioni linguistiche e storiche.
Alessio Petralli, "L'Italiano in un cantone",
ed. Franco Angeli, Milano, 1990, 427 pp. Inchiesta basata sulle
indicazioni fornite all'autore da alcuni informatori a Milano, Bergamo,
Bologna, Varese e Sondrio ai quali è stato chiesto di commentare una
serie di parole e locuzioni ritenute italiano regionale. Lettura molto
piacevole. Ogni parola o espressione considerata dall'autore un
ticinesismo è accompagnata, quando possibile, da una "traduzione" in
italiano.
Ai due libri specialistici si è
aggiunto ultimamente un libretto divulgativo, dal quale ho pure tratto
qualche indicazione, formulando anche qualche riserva:
Sergio Savoia e Ettore Vitale, "Lo svizzionario. Splendori e miserie della lingua italiana in Svizzera", Ed. Linguanostra, Bellinzona, 2002, 70 pp. Il libro - agile e di piacevole lettura - è
giunto alla terza edizione (fine 2008), più voluminoso (165 pp.) e
anche un po' meno sbarazzino, ed è ora presentato anche su un suo sito
ad hoc -> Svizzionario.ch (per i link alle singole pagine meglio usare Client.vediamo.ch).
Quasi tutti i riferimenti - rimandi, apprezzamenti e qualche critica -
nel mio Dizionario si riferiscono alla prima edizione. Dopo essere
finalmente riuscito (fine marzo 2009) a trovarlo in una libreria ho
tratto qualche spunto anche dalla terza edizione, che indico come
"Svizzionario" III.
"Lo Svizzionario" ha fatto seguito al successo ottenuto da Vitale con il suo sito web - www.crcsoft.com/lessico, ormai defunto - dedicato all'italiano parlato e scritto in Ticino.
Dizionari:
Per redigere il mio dizionario ho utilizzato soprattutto vocabolari online, in particolare il Garzanti e il De Mauro online. Quest'ultimo è stato purtroppo in seguito tolto dal web, dove è però comparso un altro ottimo dizionario, il Treccani. Per un elenco completo vai alla pagina DIZIONARI.Italysoft.com - Vocabolario della lingua dei giovani italiani - Dizionario online del gergo giovanile italiano a cura degli utenti. Si trovano anche parole inserite da giovani ticinesi.
ELVETISMI TEDESCHI
Nella Svizzera tedesca, dove i dialetti sono più radicati che in Ticino, anche la lingua scritta, detta Schweizer Hochdeutsch (-> de.wikipedia) o Schriftdeutsch, è infarcita di regionalismi che non si trovano nell'Hochdeutsch parlato in Germania. Chi volesse addentrarsi nella questione può consultare i due libri che seguono, il primo in particolare:
Kurt Meyer, "Wie sagt man in der Schweiz? Wörterbuch der schwizerischen Besonderheiten", Dudenverlag, Mannheim/Wien/Zurich, 1989, 380 pp, edizione tascabile, riveduto e aggiornato (4000 voci) con il titolo "Das Schweizer Wörterbuch. So sagen wir in der Schweiz", Huber, Frauenfeld, 2006, 336 pp..
Variantenbuch des Deutschen, ed. de Gruyter, Berlin, 2004, 954 pp. Varianti di tedesco in Germania, Svizzera, Austria, Lussemburgo, Belgio orientale e Sud Tirolo/Trentino Alto Adige.
ELVETISMI FRANCESI
Nella Svizzera romanda i dialetti (patois) sono praticamente scomparsi e si parla correntemente francese. Ma anche questo francese non è del tutto comprensibile in Francia, accenti a parte. Testo di riferimento è il
"Dictionnaire suisse romand"(DSR), concepito e redatto da André Thibault sotto la direzione di Pierre Knecht, nuova edizione riveduta e aggiornata, Ed. Zoé, Ginevra, 2004, 885 pp. Un libro che ho utilizzato anche per questo dizionario. Molti elvetismi dell'italiano ticinese si ritrovano infatti anche nel francese romando.
Le voci riportate nel Dictionnaire o perlomeno una parte si ritrovano nel seguente sito web:
Base de données lexicographiques panfrancophone (BDLP)
Cliccare su Basculer vers la recherche simple, dà voci per ogni lettera dell'alfabeto.
Ecco un paio di altri link utili per approfondire:
Lexique vaudois (topio.ch)
Dizionario vodese-francese, con esempi .
Termes régionaux Suisse Romande et Savoie
GLOSSARI SETTORIALI
Per trovare un maggior numero di termini settoriali, ecco alcuni glossari online di cui mi sono servito:
Dizionario storico della Svizzera - Edizione online dell'opera cartacea. Purtroppo non riesco ad inserire i link diretti alle voci.
Glossario del Parlamento - I termini utilizzati nel Parlamento svizzero. L'ho saccheggiato senza ritegno (citando sempre la fonte). Spero che il link non cambi troppo presto: i webmaster dei siti web della Confederazione (Admin.ch e Parlament.ch), forse sottoccupati, hanno l'abitudine di cambiare gli url come fossero salvaslip (per la comprensione di questa frase rimando a un altro dizionario ....).
Glossari della Confederazione (admin.ch) - Elenco di glossari trovati da Google sul sito ufficiale Admin.ch.
Glossario dell'Amministrazione federale delle finanze AFF - Il contenuto del glossario in italiano risale al mese di gennaio 2004. Le versioni tedesca e francese sono per contro aggiornate.
Comparis.ch -
Cliccando sulla sinistra della pagina (in italiano) sui vari temi si
trovano glossari settoriali utili per la comprensione di termini
specialistici che qui non ho inserito: Assicurazione malattia dalla A alla Z - Assicurazione auto dalla A alla Z - Mobilia domestica dalla A alla Z - Ipoteche dalla A alla Z - ll 3° pilastro dalla A alla Z - Leasing dalla A alla Z -Telecom dalla A alla Z.
Lessico bancario UBS - Utile per i termini bancari svizzeri e no, quadrilingue. Non l'ho praticamente usato qui perché non conosco le eventuali differenze tra termini bancari elvetici e italiani.
Termini finanziari svizzeri (tradition.axone.ch) - Breve spiegazione in italiano. Traduzioni D/F/E.
AVA - Glossario d'assicurazione - Lessico sul sito dell’Associazione per la formazione professionale nell’assicurazione AFA. Consente la ricerca di espressioni tecniche in quattro lingue: tedesco, francese, italiano e inglese (clicca su "Idea"). È anche possibile, ad esempio, immettere un termine francese e visualizzare la spiegazione in tedesco (clicca su "Dichiarazione").
DIZIONARIO TEDESCO - ITALIANO PER PROFESSIONISTI DELLE ASSICURAZIONI SOCIALI SVIZZERE di Pierluigi Peruzzi-Damasco, traduttore freelance.
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S U V W X Y Z
Dictionnaire suisse de politique sociale - Glossario in francese dei termini del settore sociale e sanitario (edizione 2002).
Termini fiscali svizzeri -
La mascherina di ricerca Google qui sotto dovrebbe permettere di
trovare i termini equivalenti in tedesco, francese, italiano e inglese.
Il dizionario traduttore (senza spiegazioni) si trova sul sito www.tst-treuhand.ch, dove non ho però trovato a un link diretto. Ci sono capitato per caso cercando con Google. V. ad esempio la lettera A e la lettera S
(ma la traduzione Steuerfuss = aliquota invece di coefficiente
d'imposta o moltiplicatore mi pare sbagliata...). Si può passare da una
lettera all'altra solo cambiando le cifre alla fine dell'Url!
ATTENZIONE: dopo il trasferimento automatico del mio sito la mascherina
di ricerca qui sotto non funziona più come dovrebbe: trova la parola, ma
cliccando sul link esce un pasticcio. Per tornare alla pagina com'era
attualizzala con la freccia apposita nel browser.
Termini giuridici e giudiziari
Se cerchi un termine qualsiasi e vuoi capirne il significato il modo migliore è spesso di trovarlo sul sito web della Confederazione admin.ch,
che contiene tutti testi legali elvetici e tutti i comunicati. Ci sono
in tal modo buone probabilità di comprenderne il significato nel suo
contesto ed eventualmente la traduzione nelle altre lingue nazionali,
semplicemente cliccando in alto a destra delle pagine su Deutsch,
Français o Italiano.